<Header>
<Author: 賀知章>
<Title: 回鄉偶書一>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2003>
<BookName: The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry>
<Translator: Eliot Weinberger>
<TranslatedTitle: HOMECOMING>
<BookPage: 60>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
少小離家老大回，
鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識，
笑問客從何處來。
<End Poem>
<Translation>
I was a boy when I left home.
I come back an old man.
I think I remember the country dialect,
But my hair has turned white since I spoke it.
Children stare at me.
Nobody understands me.
They look at me and laugh, and say,
“Where do you come from, Milord?”
<End Translation>
<Formatted Translation>
I was a boy when I left home. I come back an old man.
I think I remember the country dialect, but my hair has turned white since I spoke it.
Children stare at me. Nobody understands me.
They look at me and laugh, and say,“Where do you come from, Milord?”
<End Formatted Translation>